Нужен перевод?

Переводим документацию, сайты, игры и многое другое.

Кто мы?

Студия переводов «Другими словами» — это команда переводчиков, редакторов и верстальщиков.

Мы готовы помочь вам с переводом практически любых материалов. Наши переводчики сделают основное — переведут текст. Редакторы проверят перевод, чтобы выловить ошибки и «навести красоту». А верстальщики наведут красоту в буквальном смысле — все ваши картинки, графики и таблицы останутся на своих местах.

Тематика переводов

Изображение

Медицина и химия

Клинические исследования, медицинские изделия и приборы, фармацевтическое производство (GMP, аудит, химический анализ, микробиология и др.)
Изображение

Право и экономика

Юридические документы (соглашения, политика конфиденциальности, условия использования и др.)
Изображение

Маркетинг

Сайты, рекламные тексты, брошюры, презентации, опросы
Изображение

Образование

Научные статьи, учебные заведения (программа обучения, экзамены, информация о поступлении), онлайн-курсы
Изображение

Техника

Бытовая техника, транспорт, промышленное оборудование, ИТ и др.
Изображение

Игры

Описания для магазинов, диалоги, интерфейс

Сомневаетесь в своём переводе?
Мы проверим его и пришлём подробный отчёт!

Цены

Перевод с английского на русский

Цена указана за слово. Точная цена зависит от сложности, срочности и формата файла.

от 2,0 ₽

Перевод с русского на английский

Цена указана за слово. Точная цена зависит от сложности, срочности и формата файла.

от 2,5 ₽

Перевод с европейских языков на русский

Распространённые языки (немецкий, французский, итальянский, испанский и т. п.).

от 3,0 ₽

Перевод с других языков на русский

Азиатские языки, менее распространённые европейские языки (например, финский).

от 3,5 ₽

Проверка качества вашего перевода

БЕСПЛАТНО, если заказываете у нас перевод. Иначе 300 рублей за услугу.

от 0,0 ₽

Студия переводов «Другими словами»

Руководство

Меньше руководителей — эффективнее команда
Руководство студии переводов «Другими словами» — это я, Мария Ретиво́ва. Я индивидуальный предприниматель, а ещё я обладатель степени магистра по направлению «Физическая химия». Именно по этой причине существенную часть нашей работы составляют переводы для фармацевтических компаний: благодаря познаниям в химии я могу выбирать подходящих исполнителей и лично контролировать качество их работы.

Но это далеко не всё, что мы можем и умеем. Я работаю в переводческой отрасли с 2005 года и за это время успела побывать в роли студента-фрилансера, затем штатного переводчика, редактора, руководителя проектов и наконец — владельца собственного переводческого бизнеса. И сейчас мы успешно переводим материалы из самых разных областей: от косметики до сельскохозяйственной техники.
Руководство

Мария Ретивова

Владелец

Часто задаваемые вопросы

У фрилансеров дешевле. Зачем идти к вам?
У фрилансеров может быть (а может и не быть) дешевле, потому что они не тратят время и ресурсы на редактуру своего перевода, дополнительную проверку специальными программами и профессиональную (не на коленке) вёрстку, а мы тратим.
В списке тематик нет нужной мне. Значит, не возьмёте?
Не значит. На сайте указаны лишь самые популярные области, в которых мы переводим. Если у вас более редкая или сложная тема, включая научные статьи, просто напишите нам, и мы постараемся найти переводчика, который разбирается в данном вопросе.
Что это за предложение — «Сомневаетесь в своём переводе?» — и что оно даёт?
Мы предлагаем услугу проверки качества перевода, выполненного вами (своими силами или с привлечением переводчика). Для проверки берётся небольшой отрывок (около 1000 слов) и подвергается тщательному анализу. По результатам проверки формируется подробный отчёт с разбивкой по типам ошибок и степени их серьёзности.
От чего зависит цена?
Цена зависит: 1) от языков (самая дешёвая пара — с английского на русский); 2) от сроков (стандартная выработка — ок. 2000 слов в день; если нужно быстрее, мы разделим проект между несколькими исполнителями, но возьмём дополнительные деньги за работу редактора, который будет приводить их переводы к единообразному виду); 3) от сложности (если тема узкоспециализированная, стоимость перевода может быть больше); 4) от формата файла (если вы пришлёте файл в формате DOC/DOCX или текстовом формате PDF, никакая доплата не потребуется; если файл будет в нетекстовом формате (PDF, JPEG и др.), вероятно, потребуется доплата за распознавание и вёрстку.
Есть ли у вас скидки?
Скидки обсуждаются индивидуально, но в целом они возможны при большом объёме единоразового заказа или для постоянных заказчиков.
Почему у вас цены указаны в словах, а не в страницах?
Потому что на дворе двадцать первый век :) Профессиональные переводчики пользуются CAT-программами (НЕ ПУТАТЬ с машинным переводом! CAT-программа — это среда, повышающая удобство и эффективность работы для переводчика-человека). Эти программы считают объём текста в словах, что логично, согласитесь — мы ведь переводим не буковки, а именно слова. Поэтому во всём мире уже давно принята система расчётов в словах.
Если вам сложно сориентироваться в таких ценах, вот примерное соответствие: для перевода с английского на русский цена 2,0 рубля за слово приблизительно равна 640 рублям за страницу (1800 знаков), для перевода с русского на английский цена 2,5 рубля за слово приблизительно равна 625 рублям за страницу (1800 знаков). Разница обусловлена тем, что в английском языке слова, как правило, короче, чем в русском.

Есть вопросы?

Напишите нам!
Мы свяжемся с вами по телефону, WhatsApp, Telegram или почте. (Укажите в комментарии, как вам удобнее.)

Контакты

Telegram:

@maria_retivova

Телефон:

Х ХХХ ХХХ ХХ ХХ

Электронная почта:

maria@drugimi-slovami.ru